Books For Mind

Books For Mind
Words are world

Friday, May 11, 2012

ऐ. कनिंघम - भीगी चादर और बहता समुद्र


भीगी चादर और बहता समुद्र 
( ये अनुवाद है अंग्रेजी के सुप्रसिद्ध कवी ऐ. कनिंघम की एक लोकप्रिय अंग्रेजी कविता का , उन्ही की छंदबद्धता के साथ )

एक भीगी चादर और एक सागर 
और तेजी से भागती हवा 
जो भर देती है सरसराते पालों को 
और  मस्तूल को देती है झुका 
झुका देती है मस्तूल को , मेरे बच्चों 
जब उडती है एक चील की तरह भरपूर  
और ले जाती  है माल का जहाज , उड़ता सा 
प्यारे इंग्लॅण्ड की शरण से दूर 

' नर्म और सुहानी हवा'
मैंने सुनी एक की आवाज 
मुझे दे दो खर्राटे लेती पवन 
और दूधिया लहरों की उछाल 
दूधिया लहरों की उछाल , मेरे बच्चों
माल वाहक जहाज है कसा पर मुक्त 
ये जल की दुनिया है हमारा घर 
और हम सब खुशियों से युक्त 

तूफ़ान सा उठा है , दूर सींग सी आकृति वाले चाँद पर 
और  दूर बादलों में बिजली उठी
पर ध्यान से सुनो ये संगीत , नाविकों 
हवा की फूंक से बंशी बजी 
हवा की फूंक से बंशी बजी , प्यारे बच्चों 
बिजली चमक कर यूँ मुक्त हो गयी 
थोथे ओक से बना अपना महल 
धरोहर में सागर की लहरें मिली 
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

A Wet Sheet And A Flowing Sea
A wet sheet and a flowing sea,
A wind that follows fast,
And fills the white and rustling sail,
And bends the gallant mast;
And bends the gallant mast, my boys,
While, like the eagle free,
Away the good ship flies, and leaves
Old England on the lee.

O for a soft and gentle wind!
I heard a fair one cry;
But give to me the snoring breeze,
And white waves heaving high;
And white waves having high, my boys,
The good ship tight and free -
The world of waters is our home,
And merry men are we.

There 's tempest in yon horned moon,
And lightning in yon cloud;
And hark the music, mariners!
The wind is piping loud;
The wind is piping loud, my boys,
The lightning flashing free -
While the hollow oak our palace is,
Our heritage the sea.

No comments:

Post a Comment