I.
निद्रा के स्वर्णिम दरवाजे , अबाध
निद्रा के स्वर्णिम दरवाजे , अबाध
जहाँ शक्ति और सौंदर्य मिले निर्बाध
प्रज्ज्वलित करो सितारे के समान उनकी छाया
जैसे शीशे के मौसम का समुद्र आया
हे रात ! अपने सारे सितारों के साथ देखो नीचे
हे रात ! अपने सारे सितारों के साथ देखो नीचे
तिमिर ! अपनी सबसे पवित्र ओस की बूँदें गिराओ
ऐसे सच्चे जोड़े पर ये परिवर्तनशील चाँद ,
कभी मुस्कुराया नहीं
आँखों को अपनी स्वयं की ख़ुशी मत दिखाओ
जल्दबाजी , भागते घंटे , और तुम्हारी ये उड़ान - प्रायः नयी
II.
परियां , हूरें और देवदूत , उन्हें वहीँ रखो
पवित्र सितारों - कोई गलती न होने दो
और लौटो सोये हुओं को जगाने
भोर ! इसे और देर से होने दो
हे आनंद ! हे भय ! क्या होगा
जब सूरज नहीं होगा
चले आओ
पर्सी बैशे शेली
A Bridal Song
I.
The golden gates of Sleep unbar
Where Strength and Beauty, met together,
Kindle their image like a star
In a sea of glassy weather!
Night, with all thy stars look down,--
Darkness, weep thy holiest dew,--
Never smiled the inconstant moon
On a pair so true.
Let eyes not see their own delight;--
Haste, swift Hour, and thy flight
Oft renew.
II.
Fairies, sprites, and angels, keep her!
Holy stars, permit no wrong!
And return to wake the sleeper,
Dawn,—ere it be long!
O joy! O fear! what will be done
In the absence of the sun!
Come along!
The golden gates of Sleep unbar
Where Strength and Beauty, met together,
Kindle their image like a star
In a sea of glassy weather!
Night, with all thy stars look down,--
Darkness, weep thy holiest dew,--
Never smiled the inconstant moon
On a pair so true.
Let eyes not see their own delight;--
Haste, swift Hour, and thy flight
Oft renew.
II.
Fairies, sprites, and angels, keep her!
Holy stars, permit no wrong!
And return to wake the sleeper,
Dawn,—ere it be long!
O joy! O fear! what will be done
In the absence of the sun!
Come along!
Percy Bysshe Shelley
No comments:
Post a Comment